评论
收藏
点赞
奇速英语美文阅读:自由之歌:玛丽安·安德森与民权
阅读量:24409 2019.08.01 作者: 奇速小牛
奇速英语美文阅读精选:今天奇速英语和广大英语阅读爱好者分享的主题是自由之歌:玛丽安·安德森与民权。
civil为形容词,义为“国民的、公民的”;civilian作名词义为“平民、百姓”,作形容词义为“平民的、民用的”;citizen则义为“公民、市民”。civil rights即“民权”,与civil liberties(公民自由)相区分,前者强调每个人都享有权利,而后者强调个人的合法权利不应受到政府的管制。Song of Freedom(《自由之歌》)是1936年的一部英国电影,讲述了一位名叫约翰尼·津加的英国黑人码头工机缘巧合成为一名著名歌手,并回到非洲改变故土。此处用作标题,不仅有称赞安德森的歌声为“自由之歌”的字面含义,也暗示其本人亦是象征自由平等的“自由之歌”。玛丽安·安德森一生中曾以她的歌声跨过美国黑人艺术家所要面对的种种障碍,对美国早期黑人民权运动影响至深。
On a chilly Sunday in 1939,about 75,000 people gathered at the Lincoln Memorial to hear a sublime contralto shimmer across the Reflecting Pool[1].The voice belonged to Marian Anderson,an African-American singer whose impact on the early civil-rights movement will be examined[2]next week at the National Portrait Gallery in Washington,DC.By the 1930s Anderson had graduated from[3]her local church in south Philadelphia to concerts for European royalty[4].But that 1939 performance was different.She had been barred from performing at the whites-only Constitutional Hall by the Daughters of the American Revolution[5].First Lady Eleanor Roosevelt resigned from the DAR in disgust[6],and helped organise the defiant open-air performance on Easter Sunday[7].Anderson,who died in 1993,became an early beacon of the anti-segregation movement[8],if an accidental one[9].All she wanted was to have“made people happy”with“the voice the Lord gave me”[10].She did much more than that.
sublime作形容词义为“崇高的、令人赞叹的”,除此之外还有“极端、盲目”的意思,此处应取前者。
contralto义为“女低音歌手、女低音声部”。
shimmer作名词时义为“闪烁、微光”,作动词时义为“使闪烁、使发出微光”。
the Reflecting Pool是林肯纪念堂(the Lincoln Memorial)的倒影池(见下图),位于国家广场上,在林肯纪念堂的东侧、华盛顿纪念碑的西侧。
hear sb do sth义为听见某人做了某事,相比hear sb doing sth,前者强调听见整个过程,是一种回忆性描述。
本句意即:1939年一个寒冷的星期天,约7.5万人聚集在林肯纪念堂,聆听一位在倒影池另一侧闪闪发光的杰出女低音歌唱家演唱。
倒影池
(Credit:sasaki.com)
examine义为“调查、检验”,这里用作被动语态,可意译为“得到验证”。
该句意即:她对早期民权运动的影响将于下周在华盛顿特区的国家肖像馆得到验证。
had graduated from为过去完成时,表示某事在过去某一时间已经完成,与上文的by the 1930s相呼应。graduate from A to B表示“发展”,即to start doing something that is bigger,better,or more important。
该句意即:20世纪30年代,安德森走出费城南部的当地教堂,开始为欧洲王室演唱。
royalty除“王室成员”外,还有“版税”及“(发明、创意、财产等的)使用费”等义。
本文中European Royalty义为“欧洲王室”,for European Royalty则指“欧洲王室专供”。要注意,royalty在表示“王室”时是不可数名词。
bar除“条、棒、酒吧、障碍”等名词义外,还有“封、堵、禁止、阻挡”等动词义、“除……外”的介词义,如“The students all attended,bar two who were ill.”意即“除两名生病的学生外,所有学生都到了。”。be barred from doing义为“被禁止做某事”。
the Daughters of the American Revolution为“美国革命女儿会”,简称DAR,是一个以家族为基础的会员制服务组织,为直接参与美国独立运动的人的后裔提供服务。the Constitutional Hall为DAR宪政大厅,是由DAR建造的音乐厅,建成于1929年,一开始实行种族排斥政策,只允许白人进入,因此形容其为whites-only(由此可见,white作“白人”义时是可数名词。)
DAR宪政大厅
(Credit:thewayofimprovement.com)
resigned from义为“辞职”。
disgust义为“恶心、厌恶”。
该句意即:第一夫人埃莉诺·罗斯福厌恶地辞去了DAR的职务。1939年,DAR拒绝非裔美国歌手玛丽安·安德森在音乐厅演唱,导致第一夫人埃莉诺·罗斯福辞职以示抗议。
defiant义为“挑衅的、蔑视的”。
open-air performance义为“露天表演”。
Easter Sunday就是Easter,表示“复活节”。
该句意即:(埃莉诺·罗斯福)帮助安德森组织了复活节当天的露天表演以示挑战。
beacon作名词义为“灯塔、指路明灯”,作动词义为“照耀、指引”。
anti-作为前缀,表示“反对、抵抗”。
segregation义为“隔离、分离、种族隔离”。
the anti-segregation movement即“反种族隔离运动”。apartheid也有“种族隔离”之义,是前南非政府推行的种族歧视政策,后泛指广义的种族隔离。
该句意即:她(安德森)成为早期反种族隔离运动的一座灯塔。
accidental义为“意外的、偶然的”。
if在这里的意思是“虽然、尽管”,用于引出对比。
该句意即:尽管这只是一个偶然事件。呼应结尾的“She did much more than that.”。
本句中的to have made与to make相比,前者表示已经做成了,而后者表示想要做而结果未定,因此用前者更符合上下文意义。“the voice the Lord gave me”则呼应了上文她在教堂的早期经历。
本文是一则为华盛顿国家肖像馆举办的玛丽安·安德森特展“One Life:Marian Anderson”而写的通讯。开篇第一句从安德森于1939年在华盛顿林肯纪念堂举办的露天演唱会讲起,自然引出第二句中对于人物及特展的介绍,并点明了安德森与美国早期民权运动的关系,与标题形成呼应。第三句至倒数第三句(第七句)按照编年顺序介绍了安德森的生平。第三句简要介绍了她的早年经历。第四到第六句着重讲述了1939年的复活节露天音乐会,说明其特殊性,也说明了为何这场音乐会对于美国早期黑人民权运动有着特殊意义。第七句则对她的一生作出了总结,称她为“反种族隔离运动的一座灯塔”。结尾两句收束全文,赞扬了这位只想“用上帝赐予我的声音带给人们快乐”的歌唱家,以及她在无意中对反种族隔离和民权运动所作出的贡献,升华了文章的主题。更多英语美文资讯,请持续关注奇速英语官网:www.qisuabc.com