首页> 学习资料> 教学资讯>
  • 微信扫码分享

奇速英语双语新闻:我从此最想追的国产剧是“新闻联播”!

阅读量:22055     2019.07.31 作者:  奇速小牛

奇速英语双语新闻资讯:今天奇速英语和广大英语阅读爱好者分享的主题是我从此最想追的国产剧是“新闻联播”!



英语双语新闻资讯



  Narratives from a letter of US hard-liners on China were so absurd that it made people"spit their meals."


  美国强硬派致中国的一封信中的描述荒谬到令人喷饭


  A commentary aired on China's most-watched news program delighted net users after it said narratives from a letter of US hard-liners on China were so absurd that it made people"spit their meals,"a Chinese way of describing the situation of choking with laughter.


  中国收视率最高的新闻节目发表的一篇评论令网民十分兴奋。此前,该节目称,美国强硬派致中国一封信中的描述简直荒谬到令人喷饭


  The commentary was aired on Xinwen Lianbo,a prime-time news program of China Central Television.The letter from more than 100 so-called hard-liners on China which claimed that"politics is the norm and war is the exception"in the US political system and that China is the opposite,is absurd enough to"made people spit their meals,"said the commentary on Thursday.


  这篇评论是在中央电视台黄金时段新闻节目《新闻联播》上播出的。周四的评论称,这封来自100多名所谓对华强硬派的信荒谬到令人喷饭。该信中称,在美国政治体系中,“政治是常态,战争是例外”,而中国则恰恰相反。


  Since its establishment in 1776,the US has been at war for more than 90 percent of its 200-year history,and US defense spending in 2018 reached$640 billion,the highest in the world,the commentary said.The US is such a militant while accusing China of not being a"peaceful regime,"read the commentary,asking who the world's true bully is.


  自1776年建国以来,美国200年历史中90%以上的时间处于战争状态,2018年美国国防开支达到6400亿美元,为世界最高水平。美国是如此好战,却指责中国不是一个“和平政权”。


  "Spit one's meal"is a casual phrase in Chinese to express one's shock and mock after hearing something absurd.Such expressions were seldom used on formal news programs,not to mention from Xinwen Lianbo,a program that many political observers see as an indicator of China's political ecology.


  “令人喷饭”是汉语中一个很随意的短语,用来表达听到一些荒谬的事情后的震惊和嘲笑。这样的表达很少出现在正式的新闻节目中,更不用说来自《新闻联播》的报道了。因为许多政治观察家将《新闻联播》视为中国政治生态的一个指标。


  A video of the commentary generated a considerable response from Chinese net users.The hashtag of"spit one's meal"attracted 230 million page views as of press time and remains among the 10 most searched terms on China's Twitter-like Sina Weibo."I never thought Xinwen Lianbo was so amusing.It shows that China is stronger and the country is getting more confident and tougher,"wrote a net user.


  该评论的视频在中国网民中引起了相当大的反响。截止本文发稿时,“令人喷饭”的标签吸引了2.3亿的浏览量,仍然是中国类似twitter的新浪微博上10个热门搜索关键词之一。“我从没想过《新闻联播》会这么有趣。这表明中国更强大了,这个国家变得更加自信和坚强,”一位网友写道。


  Most of the military operations since World War II have been launched by the US and the US has never gone through a decade without war,according to an article published by the Montreal-based Centre for Research on Globalization in 2015.In most of those wars,the US was on the offense,it noted.No wonder polls show that the world believes America is the number one threat to peace,said the article.



英语双语新闻资讯



  总部位于蒙特利尔的全球化研究中心2015年发表的一篇文章称,二战以来的大部分军事行动都是由美国发起的,美国从未经历过没有战争的十年。该报告指出,在大多数战争中,美国都处于进攻状态。难怪民意调查显示,全世界都认为美国是和平的头号威胁。


  The letter is full of"wrong and disgusting"clichés from the US'Cold War mentality,Shen Yi,a professor at the School of International Relations and Public Affairs of Fudan University,told the Global Times.The writers painted an illusion of"China is challenging the US"and made no secret of their obsession to the global order with US hegemony,said Shen,calling them a group of"living fossils of the Cold War."


  复旦大学国际关系与公共事务学院教授沈毅在接受《环球时报》采访时表示,这封信充满了来自美国冷战思维“错误和令人作呕”的陈词滥调。沈说,公开信的这些作者描绘了一种“中国正在挑战美国”的幻觉,毫不掩饰他们对美国霸权之下全球秩序的痴迷,并将他们称作是一群“冷战活化石”。


  今天的《新闻联播》也必须上热搜啊!



英语双语新闻资讯



  7月25日的《新闻联播》“引爆”舆论场。起因是“国嘴”康辉掷地有声地播报了一篇名为《究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人?》的国际锐评。文中提到,美国无理指责中国破坏世界和平的观点“荒唐得令人喷饭”。先来简单回顾一下~


  康辉:美国一百多名所谓对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”,“利用综合国力欺侮和恫吓他人”,声称“在美国的政治体制中,政治是常态,战争是例外,而中国恰恰相反”,这一观点荒唐得令人喷饭。


  令人喷饭”一词语出有源。北宋大文豪苏轼在《文与可画禹筜谷偃竹记》写到,“与可是日与其妻游谷中,烧笋晚食,发函得诗,失笑喷饭满案。”在形容某事荒唐荒诞的时候,这个既视感极强的词语让人忍俊不禁。


  众所周知,当前中美关系的发展遭遇一些阻力,但这完全是美国肆意推行单边主义和霸权主义政策的结果。这些年,美国毁约退群的做派已招致全世界的普遍反感和抵制。“以斗争求和平,则和平存;以妥协求和平,则和平亡”。面对美国施压,主流媒体必须鲜明亮剑、有所作为。大时代呼唤有立场、有棱角、有锐度的文字。作为外界观察中国的重要舆情风向标,《新闻联播》以硬气的文风顺应了这样的需求,捍卫了国家尊严,传递出舆论民心。



  “令人喷饭”是汉语中一个很随意的短语,用来表达听到一些荒谬的事情后的震惊和嘲笑。这样的表达很少出现在正式的新闻节目中,更不用说来自《新闻联播》的报道了。因为许多政治观察家将《新闻联播》视为中国政治生态的一个指标。更多奇速英语双语新闻,请持续关注奇速英语官网www.qisuabc.com

奇速英语夏令营

教学资讯双语新闻奇速英语英语阅读

分享本文后加客服,获赠“课本单词速记卡”或天天更新的“英语时文阅读小程序”畅读卡一张!(客服微信:13980503458/17760376675/13982203753/18054788785)

本文由网友自行投稿发布或来源于网络,不代表本站最终观点,如果内容若侵犯你的权益,请联系本站删除。

关注公众号,随时随地学习

奇速优课

微信扫码关注公众号

相关推荐
发表评论

未登录

登录
最新评论