评论
收藏
点赞
奇速英语阅读:刘亦菲版花木兰遭迪士尼毁容的真相?
阅读量:22892 2019.07.25 作者: 奇速小牛
奇速英语阅读理解:今天和广大英语阅读爱好者分享的主题是刘亦菲版花木兰遭迪士尼毁容的真相?
China Loves New‘Mulan’Trailer,Except Its Historical Inaccuracies
中国人很喜欢《花木兰》的新预告片,虽然其描述的相关历史不太准确
The internet in China has exploded with excitement over Disney’s viral new“Mulan”trailer,but some have bemoaned the glaring historical and geographical inaccuracies in the short clip,calling the mashup of unrelated Chinese-looking elements disrespectful.
中国互联网对迪士尼风靡全球的新版《花木兰》预告片一片兴奋,但也有人对这段短视频中明显的历史和地理错误表示惋惜,称其融合了一些看起来不相关的中国元素,是不尊重中国的表现。
Most on social media were thrilled to catch their first glimpse of mainland-born Crystal Liu Yifeiin the titular role.“This is the Hua Mulan of my dreams!”read one of the top comments on Disney’s official page on the Twitter-like Weibo platform,where the hashtag“Hua Mulan”has already been viewed 1.5 billion times and the hashtag“Mulan Trailer”1.2 billion times just two days after its release.“I watched this repeatedly for an hour,”one user wrote.“When the film comes out,I’m going to make the box office explode!”
在社交媒体上,大多数人第一次看到大陆出生的刘亦菲饰演的花木兰角色时都非常激动。“这就是我梦中的花木兰!”在类似twitter的微博平台上,迪士尼官方页面上的一条热门评论写道。在微博上,“花木兰”的标签已经被浏览了15亿次,而“花木兰预告片”的标签在上映仅两天后就被浏览了12亿次。“我反复看了一个小时,”一位用户写道。“当这部电影上映时,我要让票房爆炸!”
The trailer even spawned a new meme of Mulan’s exaggerated betrothal makeup,with people posting photos of themselves done up in her fever-red cheeks and yellow forehead paint.
这则预告片甚至催生了木兰夸张的订婚妆的新表情包,人们纷纷晒出自己在木兰火红的脸颊和黄色的额头上化妆的照片。
But the general excitement has been tempered by some serious criticism.The original Mulan tale comes from a ballad about a girl born in northern China during the Northern and Southern dynasties period,around the 5th century A.D.The time period and location are key to the story,as her journey kicks off because of the forced conscription to fight invaders threatening the northern border.
不过,一些严肃的批评也缓和了公众们的兴奋情绪。原来花木兰故事来自一个歌谣,这首歌谣讲述的是公元5世纪左右(南北朝时期)出生在中国北方的一个女孩的故事,在公元5世纪的时间和其位置是这个故事的关键时期,因为当时朝廷被迫征兵,以打击威胁北部边境的入侵者,所以才有了这个女孩的故事。
Yet the Disney trailer shows Mulan living in a round“tulou”house,a traditional communal living structure of the Hakka people unique to coastal,southern Fujian province that became widespread in the much later Ming dynasty—more than a thousand years later.
然而,迪士尼的预告片显示花木兰住在一个圆形的“土楼”里,这是福建南部沿海地区特有的客家人的一种传统的集体居住结构,在明朝晚期——也就是一千多年以后——才开始广泛流传。
“Disney shouldn’t be so careless and just think that because tulou are beautiful,they can make Mulan live in one.She’s not Fujianese!”wrote one detractor who wondered how Mulan would manage to make it north to fight the Huns,adding:“I guess this Mulan has to take the subway out to join the army?”
“迪士尼不应该这么粗心大意,只是因为土楼很漂亮,他们就让花木兰住在其中。但她不是福建人!”一位批评者写道,他想知道花木兰如何才能北上与匈奴作战,并补充道:“我猜这个花木兰必须乘地铁去参军吧?”
Another PhD student expressed a similar sentiment in a video that has itself gone viral,racking up some 8 million views in two days.“This film is just trying to ingratiate itself to Western audiences.It’s like they thought,oh,this element is really Chinese,it’s very Oriental,so I’m going to shove it into the film to make everyone feel this is a very‘Chinese’film,”he said.
另一名博士生在一段视频中表达了类似的观点,该视频在两天内就获得了800万的点击量,被疯狂转发。“这部电影只是想迎合西方观众。就像他们想的那样,哦,这个元素真的是中国的,非常东方,所以我要把它放进电影里,让每个人都觉得这是一部非常‘中国’的电影,”他说。
“This mess of mixing unrelated Oriental elements is really disrespectful of non-Western cultures and audiences,”he added.“This is not about[the producers]truly appreciating elements of a culture that is different from Hollywood’s,but using them to create something that[Americans]find comfortable and appealing.”
他补充说:“这种混杂了不相关的东方元素的混乱局面,真的是对非西方文化和观众的不尊重。”“这并不是(制片人)真正在欣赏与好莱坞不同的文化元素,而只是利用这些元素创造出(美国人)觉得舒服和有吸引力的东西。”
Such comments don’t appear to have dampened China’s overall anticipation of what many online are calling“China’s Disney princess.”The new poster,shot by the very popular Chinese fashion photographer and visual artist Chen Man,was also embraced with enormous enthusiasm,with numerous commenters saying that seeing it actually made them cry.“I don’t know why I cried,but seeing it makes me so emotionally touched and inspired!”one wrote in a common refrain.
不过,这样的评论似乎并没有降低中国民众对“中国迪士尼公主”的总体预期。这张新海报由非常受欢迎的中国时尚摄影师、视觉艺术家陈曼拍摄,也受到了极大的热情欢迎,许多评论者说,看到它真的让他们哭了。“我不知道为什么我哭了,但看到它让我如此感动和鼓舞!”一个人用一种常见的叠句写道。
There was quite a bit of bafflement and head-smacking in China when Liu was first cast as the title character,with many taking to social media to lambaste her acting chops—even going so far as to call her“box office poison.”But most agree that,talent or English-speaking abilities aside,her look“is definitely the one most suitable to the Chinese conception of classical Chinese beauty,”as one user put it.
在中国,当刘亦菲第一次被选为电影主角时,有不少人还曾感到困惑和震惊,许多人在社交媒体上抨击她的演技,甚至称她为“票房毒药”。但大多数人都认为,撇开才华或英语能力不谈,她的外表“绝对是最适合中国古典美的形象”,正如一位用户所说。
Disney’s“The Lion King”premieres in China on Friday.The studio’s live-action versions of classic films have seen middling box office results in China so far this year,with“Aladdin”earning$53.5 million in May and“Dumbo”a mere$21.9 million in March.
值得一提的是,迪斯尼的《狮子王》将于周五在中国首映。今年到目前为止,迪士尼公司的经典电影真人版在中国的票房成绩平平,《阿拉丁》5月份的票房为5,350万美元,《小飞象》3月份的票房仅为2,190万美元。
南北朝崇尚艺术化,女性妆容爱创新
真人电影版《花木兰》的首款预告片中满满的中国元素。预告片一开始,由刘亦菲出演的花木兰骑马归家,镜头里呈现了深深的庭院,精致的中式园林。在木兰答应婚事后,预告片中接连呈现了木兰“对镜贴花黄”和习武的画面。要去相亲,木兰精心打扮,不过,妆似乎有点不符合现代审美。红红的脸蛋,涂黄的额头,黑黑的眉毛,眉间画有红色花饰,有网友评价,这样的妆容,连“神仙姐姐”也撑不住。
青年学者侯印国告诉扬子晚报记者,“南北朝时期是一个很崇尚艺术化的时代,也是女性妆容大创新的时代,后代很多妆容、发型,都是起源于这个时期。花木兰的这个属于额黄妆,在当时算是比较普通的妆容了,是符合当时人的审美的。”随着审美时尚的变迁,这些妆容今天看来会有点怪,但不管是额黄妆还是红妆,都侧面反映了当时女性对于美的追求。
中国人化妆有着非常久远的历史,且不说远古时期涂抹在脸上的各种花纹,往脸上涂脂抹粉,从商周时期就开始了,然后到了魏晋南北朝,迎来了一次大的创新,到了唐朝就达到鼎盛。侯印国介绍说,魏晋南北朝时期的妆容风格非常多元,比较流行的有红妆、白妆、墨妆、紫妆、额黄妆等等。此外还有比较少见的啼妆、半面妆、斜红妆。
这些妆容在现代人看来可能都很奇特,比如紫妆,以紫色的粉拂面,半面妆更是脸上分两半,画两种颜色。但是最通行的,还是红妆,就是用胭脂涂染脸颊,使脸颊更加美艳动人。
南北朝时期是一个很崇尚艺术化的时代,也是女性妆容大创新的时代,后代很多妆容、发型,都是起源于这个时期。花木兰的这个属于额黄妆,在当时算是比较普通的妆容了,是符合当时人的审美的。随着审美时尚的变迁,这些妆容今天看来会有点怪,但不管是额黄妆还是红妆,都侧面反映了当时女性对于美的追求。更多奇速英语阅读资讯,请持续关注奇速英语官网:www.qisuabc.com