首页> 学习资料> 作文>
  • 微信扫码分享

英文翻译 | 中国人和俄罗斯人如何看待彼此

阅读量:23634     2019.04.18 作者:  奇速小牛

 奇速英文翻译资讯:中国人和俄罗斯人如何看待彼此,中俄作为友好邻国,各方面交往密切,接下来为大家精选英语美文附英文同步翻译。



英语翻译




  THE HIGH SPEED train from Changchun to Vladivostok would be a fine symbol of Sino-Russian friendship,if someone would finish it.The line’s Chinese leg is a modern marvel:a silk-smooth ride through a blur of birch trees and red-roofed farms.Then the line ends at buffers in Hunchun,a border city near Russia.


  从长春开往符拉迪沃斯托克的高速列车,如果有人能完成的话,将是中俄友谊的象征。这条线的中国腿是一个现代的奇迹:一条丝绸般光滑的旅程穿过一片模糊的桦树和红色屋顶的农场。然后这条线在靠近俄罗斯的边境城市珲春的缓冲区结束。


  At first Hunchun’s residents are wary of discussing why their home town—a drab but friendly city of fewer than 230,000 people—is the terminus of a high-speed rail line from Changchun,the nearest provincial capital.The line,which cost 42bn yuan($6bn),opened in 2015.Public records show that the surrounding province,Jilin,invited Russia to help lay the track as far as Vladivostok,the Russian Far East’s largest port.Russian selfishness scotched that plan,Hunchun’s residents mutter.“Russia said,‘If you want it,you can build it,’”alleges a Chinese business owner.It will take 20 years for high-speed trains to cross that border,he sniffs.


  起初,珲春的居民对讨论他们的家乡——一个不到23万人口的单调而友好的城市——为什么是距长春最近的省会长春的一条高速铁路的终点站持谨慎态度。这条线于2015年开通,耗资420亿元人民币(合60亿美元)。公共记录显示,周边省份吉林邀请俄罗斯帮助铺设铁轨,直到俄罗斯远东最大的港口海参崴。浑春的居民咕哝道,俄罗斯的自私掩盖了这一计划。一位中国企业主宣称:“俄罗斯说,‘如果你想要,你可以建造它。’”他嗅嗅道,高速列车穿越那个边境需要20年的时间。


  Hunchun is a good place to hear how ordinary Chinese and Russians talk about each other,even in a city where they meet every day.Russian signs hang in shops and hotels.City clinics profit from Siberian medical tourists(Russian teeth are“not so good”,says a dentist,delicately).Local seafood-importers turned to Russian suppliers after UN nuclear sanctions limited Chinese access to North Korean crabs.But suspicions lurk.Lang Yulin,a seafood dealer,blames Russian bureaucracy for the five days it takes goods to reach Hunchun from Vladivostok,300km away by road.Worse,Russian partners will never work late or at weekends“no matter the financial hit”,he grumbles.


  春春是一个很好的地方,可以听到普通的中国人和俄罗斯人谈论彼此,即使在一个他们每天见面的城市。商店和酒店里挂着俄罗斯的标志。城市诊所从西伯利亚的医疗游客那里获利(一位牙医谨慎地说,俄罗斯的牙齿“不太好”)。在联合国核制裁限制中国人接触北朝鲜螃蟹后,当地的海鲜进口商转向俄罗斯供应商。但怀疑潜藏。海鲜经销商郎玉林(音译)指责俄罗斯官僚主义,因为从距海参崴300公里的海参崴(Vladivostok)到浑春需要5天的时间。更糟糕的是,俄罗斯的合作伙伴永远不会工作到很晚或者周末,“不管经济受到什么打击”,他抱怨道。


  There is a patriotic edge to Hunchun’s main tourist site,an hour’s drive away at Fangchuan.It marks a three-way border with North Korea and Russia created in 1860 when tsarist forces took advantage of imperial China’s weakness and swiped a swathe of coastal land,leaving Jilin province landlocked and the sea a tantalising 15km away.That would never happen now,ventures a tourist from Sichuan province:“China is a strong country.”


  距春春市主要旅游景点方川一小时车程,这是一个爱国的优势。它标志着1860年沙皇军队利用帝国主义中国的弱点,横扫了一片沿海土地,使吉林省成为内陆城市,距海岸15公里远,与朝鲜和俄罗斯形成了三通边界。一位来自四川省的游客说:“中国是一个强大的国家。”


  Economic ties between the two neighbours have long been disappointing.Despite growing exports of Russian natural gas,timber and other commodities to China,trade lags behind targets set by national leaders,says Xing Guangcheng of the Chinese Academy of Social Sciences,a government research institute.


  这两个邻居之间的经济关系长期以来一直令人失望。中国社会科学院(一家政府研究机构)的邢光成说,尽管俄罗斯天然气、木材和其他大宗商品向中国出口不断增长,但贸易仍落后于国家领导人设定的目标。


  Mutual coolness explains some of this slow growth.Mr Xing has devoted his working life to studying Russia.Still,when asked to explain trade volumes,he unhesitatingly contrasts the work ethic in China,a crowded,hyper-competitive country lacking in natural resources,with the languid pace of life in Russia,a country blessed with land and mineral riches to spare.He describes scenes of bafflement when Chinese farmers rent land in the Russian Far East,rising before dawn and working until after dark.When they pause for swift lunches in the fields,Mr Xing says,Russians circle them and stare,asking,“Why do you work so hard?”For their part,Siberian farmers think Chinese farmers use too many chemicals.


  相互的冷静解释了这种缓慢的增长。邢先生把毕生的精力都花在了研究俄罗斯上。尽管如此,当被要求解释贸易额时,他毫不犹豫地对比了中国的职业道德,中国是一个人口密集、竞争激烈、缺乏自然资源的国家,俄罗斯的生活节奏缓慢,俄罗斯是一个土地和矿产资源丰富的国家。他描述了中国农民在俄罗斯远东租地、黎明前起床、天黑后工作时的困惑场景。邢先生说,当他们在田里停下来吃速食午餐时,俄罗斯人围成一圈盯着他们,问道:“你为什么这么努力工作?西伯利亚农民认为中国农民使用了太多的化学品。


  One barrier to co-operation used to involve fears about Chinese migrants overrunning the Far East,where just 6m Russians live.In the 1990s nationalist politicians lobbied against visa-free entry for Chinese citizens,thundering about Chinese men taking Russian wives.Fears were eased by a Russian government study,some four years ago,that found 600,000 Chinese living in Russia,mostly in the European west,rather than the millions commonly supposed.Still,the public is easily inflamed.Recently,Russian newspapers have fulminated against Chinese firms logging Siberian forests.


  合作的一个障碍曾经涉及到对中国移民横扫远东地区的担忧,远东地区只有600万俄罗斯人居住。20世纪90年代,民族主义政治家游说反对中国公民免签证入境,并对中国男人娶俄罗斯妻子大喊大叫。大约四年前,俄罗斯政府的一项研究发现60万中国人居住在俄罗斯,大部分居住在欧洲西部,而不是通常认为的数百万人,这缓解了人们的担忧。不过,公众很容易被激怒。最近,俄罗斯报纸猛烈抨击中国公司砍伐西伯利亚森林。


  Russian elites long viewed China with racially tinged scorn,says Alexander Gabuev of the Carnegie Moscow Centre,a think-tank.He recalls a Russian official,just before the financial crisis in 2009,scoffing at China’s supposed modernity,calling it a Potemkin village whose big GDP reflected“millions of poor people who will work for a bowl of rice”.


  卡内基莫斯科中心(Carnegie Moscow Centre)智囊团的亚历山大加布耶夫(Alexander Gabuev)说,俄罗斯精英长期以来对中国带有种族歧视。他回忆起2009年金融危机爆发前,一位俄罗斯官员嘲笑中国所谓的现代化,称其为“Potemkin村”,其庞大的国内生产总值反映了“数百万穷人将为一碗饭工作”。


  Such rudeness leads Westerners to doubt whether the two countries can grow very close.“I see little in the long term that aligns Russia and China,”America’s defence secretary,James Mattis,said in September.Wiser Chinese and Russian heads argue that ties are stronger because they are based on coldly calculated interests.In Soviet times,China signed deals as a junior partner,says Mr Xing.Today logic dictates whether Sino-Russian projects happen because relations are more normal,he suggests:build a fast train to sparsely peopled Siberia and who would take it?


  这样的无礼使西方人怀疑两国是否能发展得非常接近。美国国防部长詹姆斯·马蒂斯(JamesMattis)9月表示:“从长远来看,我认为俄罗斯和中国的关系不大。”更聪明的中国和俄罗斯领导人辩称,两国关系更加牢固,因为它们是建立在冷酷计算的利益基础上的。邢先生说,在苏联时代,中国作为初级合作伙伴签署了协议。今天的逻辑决定了中俄项目是否发生是因为两国关系更为正常,他建议:建造一条通往人烟稀少的西伯利亚的快车,谁会坐它?


  Present arms


  现役部队


  Hunchun may be a fine place to see how underwhelming Sino-Russian friendship can be at ground level.But with the right catalysts,state-to-state relations deepen fast.That has been especially evident since 2014,when Russia’s annexation of Crimea provoked Western sanc


  春春也许是一个很好的地方,看看中俄两国在地面上的友谊是多么的淡薄。但有了适当的催化剂,国家与国家的关系迅速深化。自2014年俄罗斯吞并克里米亚后,这一点尤为明显。当时,俄罗斯吞并克里米亚激怒了西桑那州。


英语阅读翻译


  英语阅读翻译总结:


  春春也许是一个很好的地方,看看中俄两国在地面上的友谊是多么的淡薄。但有了适当的催化剂,国家与国家的关系迅速深化。更多英语翻译阅读文章,请持续关注奇速英语翻译专栏www.qisuabc.com

英语美文作文翻译奇速英语英语阅读

分享本文后加客服,获赠“课本单词速记卡”或天天更新的“英语时文阅读小程序”畅读卡一张!(客服微信:13980503458/17760376675/13982203753/18054788785)

本文由网友自行投稿发布或来源于网络,不代表本站最终观点,如果内容若侵犯你的权益,请联系本站删除。

关注公众号,随时随地学习

奇速优课

微信扫码关注公众号

相关推荐
发表评论

未登录

登录
最新评论