首页> 学习资料> 作文>
  • 微信扫码分享

古诗词被翻译成英文,竟美得如此走心!

阅读量:26814     2019.04.15 作者:  奇速小牛

奇速英语翻译快讯,古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?当诗词被翻译成为英文古诗词英语翻译如下:


英语古诗词翻译


  一、流水落花春去也,天上人间。


  ——李煜《浪淘沙令》


  译文:With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.


  二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。


  ——姜夔《扬州慢·淮左名都》


  译文:The Twenty-four Bridges can still beseen,But the cold moon floating among,The waves would no longer sing asong.For whom shoulde the peonies near,The Bridges grow red from year to year?


  三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!


  ——秦观《鹊桥仙》


  译文:If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?


  从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。


  而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:


  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚


  ——李清照《声声慢》


  来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最重要的是押韵之美。


  译文:


  I pine and peak


  And quest less seek


  Groping and moping to liner and languish


  Anon to wander and wonder,glare,stare and start


  Flesh chill'd


  Ghost thrilled


  With grim dart


  And keen canker of rankling anguish


  我国著名学者林语堂先生,则更注重诗词内在的节奏:


英语翻译



  译文:


  So dim,so dark,


  So dense,so dull.


  So damp,so dank,so dead!


  英语翻译总结


  不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,其实也折射出当今世界中西方交流日益密切,无论是英语工作者还是爱好者,都可以在平日里多学习积累。无论现在还是未来,英语都是一项重要的技能,也许名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,如果你想提升自己的英语能力,感受语言带来的便利和魅力。更多英语翻译资料请持续关注奇速英语翻译频道:www.qisuabc.com

作文翻译英语阅读阅读理解英语美文奇速英语

分享本文后加客服,获赠“课本单词速记卡”或天天更新的“英语时文阅读小程序”畅读卡一张!(客服微信:13980503458/17760376675/13982203753/18054788785)

本文由网友自行投稿发布或来源于网络,不代表本站最终观点,如果内容若侵犯你的权益,请联系本站删除。

关注公众号,随时随地学习

奇速优课

微信扫码关注公众号

相关推荐
发表评论

未登录

登录
最新评论