评论
收藏
点赞
为什么用汉语思维组织的英语不都是中式英语?
阅读量:22112 2019.04.08 作者: 奇速小牛
学英语主要是学中英.文在表达上不同的地方,但事实上如果我们能从相同或相似的地方人手,先掌握那些不需要花费很大精力的表达方式,并从中发现一些规律,然后再把它们延伸到表达不同的地方,这样更能加快我们的英语学习进度。
洗脑
保护费
走后门
天知道
七年之痒
抓住机会
与时俱进
他是我的人
不动一根毫毛
相信吗?以仁看上去很“中国”、很“汉语”的词组和句子完全
可以用类似的英文来表达,而且是地道的英语,表达ii]样的意思:
brainwash
protection money
get in场the back door
heaven knows
seven-year itch
grab the chance
move with times
he's my people
wouldn't harm a hair
除此之外,英语『!,有些表达简.h,就是汉语的翻版,只需要将对应
的汉语逐字翻译过来即可,如:
老手old hand
开火。pen fire
夜校night school
冰冷ice-cold
VL肉男muscleman
午餐肉lunch meat
中间人middle man
问题儿童problem children
近乎完美near
还有些很理语化的汉语表达在英语中也能找到对应词组或句
子,如:
卷铺盖走人:pack one's bags
Telll him if he doesn't shake up,he can pack his bags.告诉他,要
是还不振作起来的话,他可以卷铺盖走人了。
有个鸟用:for the birds
Staying up late doing this kind of scheduling stuff is for the birds!
熬夜搞什么日程表有个鸟用!
动某人一指头:lay a finger on someone
If you lay a finger on her,I'll kill you!你要是敢动她一指头,我就杀了你!
在中英相似的表达方式中,有一部分属于proverb(谚语),如
隔墙有耳。The walls have ears.
趁热打铁。Strike while the iron is hot.
往伤口上撒盐。Rub salt into a wound.
虽然中英文在大部分语句仁都存在着差别,但如果把相似的地方
集中起来,仍然有相当的数量。请参照下一节《中英文相似的表达方式》。
这种现象并不是偶然的,我相信即使是在其他不同语种之间,也存在着许多相同的表达方式,如果是同一语系,这种情况就会更加明显。个中原因除了有些表达方式是中文从英文直接翻译过来,如open fire(开火),lunch meat(午餐肉)等之外,更深层的原因有以下两个:一是任何一种语言对基本事物的定义一般没有差别,如山就是山,水就是水,放在哪种语言都一样,另外一个就是在概念的延伸过程中,也就是抽象概念的形成过程中,一般都需要借用比喻的方式,如果两种语言恰好是用同一种事物来进行比喻,那么在被比喻的事物卜两种语言表达相似的可能性就很大。如上面的例句,英语中用"rub salt into a wound”来形容一个人接连遭遇不幸,中文中也恰好有类似的比喻,这样两者就统了一起来。但更多时候两种语言采取的是用不同事物来进行比喻,如。lam在英语中的基本词义是“蛤咧”,因为蛤i的两个贝壳经常紧紧关闭,所以做动词的时候又被用来形容一个人“拒不开F 1"但在汉语中就没有类似的用法,所以对中国的学生来说掌握起来就有·定困难。
从以上分析可以看出,任何两种语言都有相同的地方,也有不同的地方,相同的地方越多,作为一门外语学起来就越容易,反之就越难。这种现象给我们的启发就是:学外语的时候,如果我们能从这门外语与母语的相同之处着手,然后再逐步展开,可能会比一上来就不加区分地全盘学习要更加有效果,下面就具体分析一下。
(1)更容易理解和记忆。因为两者意思相同,不用担心会产生歧义,也可以马上记住。
(2)容易引起学习者的兴趣。
学外语兴趣很重要,许多人学着学着就失去了兴趣是因为感觉太难。从中英文的相同之处人手,难度小,有利于培养兴趣。
(3)可以进一步扩展词汇的用法。
如play dead这个短语的意思是“装死”,从中我们可以理解play除了“玩耍”的意思之外,还有“假装”的意思,进而学会play dumb(装聋作哑)、play the fool(装傻)等新的表达方式。再比如,.‘责任感”在英语中表达为、e n se of
responsihilitY,我们了解到“sense of sth”这个结构可以用来表达汉语中的“……感”这个意思,进而学会sense of humor(幽默1惑)、ense of direction(方向感)等新的表达方式。
(4)有助于进一步掌握英语的思维方式及一些语法知识:。
英语中有些表达方式虽然与对应的汉语在意思上基本相同,但在用词以及结构上多多少少还会有些差别,通过与汉语进行对比,就有助于我们
了解英语区别于汉语的思维及组织方式:比如下面这个句子:
Well,go and ask him if he can help you-he won't bite!
句子中的he won't hit。相当于汉语中的“他不咬人”或“他吃不了你”,在汉语中是需要加一个“人”字或“你”字做宾语的,而在英语中则不需要。注意到这个差别后,你就可以把它作.为英语中一个特有的现象来理解,如:The pen doesn't write(这支笔不I i1水),Those glasses break easily(那些玻璃很容易打碎),This travel guidesread well(这些旅游指南很容易看懂):、
再比如如:
No one is above the law in America.
这个句子中的above the law可以翻译成中文的上”,汉语中需要用“凌驾”这个动词加上介词结构凌驾于法律之而在英语则没有用动词,只用了一个介词结构,这也反映了英语的另一个特点,就是可以用介词代替一些汉语中的动1司,由此我们就可以理解下面的表达方式在英语中不需要加动词:
(1)I'monadiet.我在节食。
(2)Who is the lady in white?穿白衣服的那位小姐是谁?
(3)I was in the shower。我在冲凉。
(4)Tim behind you.我支持你。
总之,从两种语言的相似之处人手来学外语对初学者来说应该是一个有效的方法,对有一定英语基础的人来说也可以起到对照的作用。更多英语学习方法请登录:www.qisuabc.com