评论
收藏
点赞
如何利用英语思维提高自己的表达能力?
阅读量:22556 2019.04.08 作者: 奇速小牛
在学习英语的过程中其实汉语与英语之间的思维差别解释得差不多了,相信大部分人也应该对什么是英语思维有个大致的概念。但有的人可能还是不理解,你说了那么多两种语言的区别,对我学习外语又有什么用呢?我又不是专门搞文字翻译的,我只想说一口流利的英语。没错,传统的语法一翻译法确实有它的弊病,但是,了解两种语言的差别,尤其是明确两种语言在思维方式上的差别,对于我们外语学习者,特别是缺少了语言环境的学习者是非常重要的。因为,知道了两种语言的差别在哪里,我们就可以把精力和时间从两种语言共通的地方节省下来放在攻克这些差别上,从而真正地缩短我们掌握一门外语的时间。举个简单的例子,汉语说“我的名字叫xxxis,英语的对等说法就是“My name is x x x",无论在结构、语序还是词性上都相同,我们又何必在这上面多花时间呢?英语与汉语之间共通的东西也是非常多的,完全可以把在这上面花费的时间节省下来。我们真正需要学习的应该是My dog was named after a hero.(我给我的宠物狗起了个英雄的名字)。为什么这儿“name”可以当动词用?"after"在这儿如何理解?
为了进一步阐明我的观点,我再做个详细分解,也算是对前面所写内容的一个小结。通过以上内容,我们应该形成一个初步的意识,就是在说英语的时候,如果碰到卡壳或意思表达不清的地方,我们要遵循以下几个步骤来解决这个问题。
因为根据英语的逻辑性,一个句子只能有一个“主+谓结构”,把这个结构找出来了,就可以先说出来。然后再把其他表示修饰的、转折的、原因的等次要成分统统以从句、不定式、现在分词等按顺序放在后面。当然,语言的组织千变万化,这种做法不是绝对的,但对初学者来说,先归结到这种模式上未必不是一个由浅入深的好办法,毕竟我们首先要做到的是意思的准确性,而不是语法的准确性。如果对从句之类的东西没把握,那也可以干脆拆成一个个小句子来表达。
我们要反思在组织语句的时候是不是用了中国式的空词和大词,要不要把它转化为更加客观的具体词汇。汉语使用的动词较多,而英语句子中的主体只能用一个动词,所以我们就要考虑是不是可以用be,have,get,give之类的更能体现逻辑关系的动词来代替?其他的逻辑关系是否可用介词来代替?
比如,我们想表达“吃在广州”这个意思,很显然你不能直接凭感觉说“eat in Guangzhou"。如果你还达不到脱口而出的程度,那你的第一个反应应该是,这句话是个陈述句,而不是看上去的祈使句。既然是陈述句,就要找到主语和谓语,主语在哪儿呢?中文的表达方式里是缺省掉了,但我们马上就应该意识到这事是说美食的,也是说广州的,所以,可以以这两个事物做为主语。那么谓语又是什么呢?是吃吗?很显然不是,这只是汉语直观性的体现,真正要表达的意思其实是个判断,这个判断就是说广州美食在全国是最好的或最出名的,所以应该是用“he”这个系动词。
如此分析下来,我们就可以把这个意思用英语表达成“Guangzhou isost famous for its delicacies",不知道delicacy这个词的用food,dishes来代替也不会有人挑你毛病。水平再高一点的,还可以表达成“East,west,the Guangzhou cuisine is best”。
也许有的人会说,你这不还是在搞汉译英吗?不是的,我希望大家能够建立的是一种意识,通过这种意识把脑子里带有明显的中文特征的杂乱无序的概念按照一定的规律,用英文的思维方式把它组织起来,而不是先找到中文的表达方式然后再翻译成英文。当然,这种意识的养成不是我这边说了你马上就能掌握了,而是要通过一定强度的针对性的训练才能形成的。